美国普渡大学万爱珍解析霍克斯《红楼梦》诗歌英译
2019年5月17日下午,湖南大学岳麓书院特邀美国普渡大学万爱珍(Ai-jen Wann)老师主讲岳麓书院邀访学者讲座第72期,主题为“草莽与Sorry Meat:霍克斯《红楼梦》诗歌英译探微”。岳麓书院海外学术交流中心主任战蓓蓓老师主持讲座,来自湖南大学等高校师生及社会各界人士约80余人到场听讲。
美国普渡大学万爱珍(Ai-jen Wann)老师
万爱珍老师首先指出,近世西方学术界中,霍克斯(David Hawkes, 1923-2009)以英译《红楼梦》前八十回而享有“中国文学英译第一人”的美誉。霍克斯的译本The Story of the Stone已经成为世界文学经典,成为西方大学选读书目。
在万爱珍老师看来,霍克斯所译《红楼梦》中的诗歌可读性特别高,主要原因在于霍克斯翻译诗歌特别注重音韵,务求英语诵读效果。她首先例举了《红楼梦》第三回贾宝玉出场词《西江月》二阕的翻译,其中“草莽”被译成“Sorry Meat”,随后又以《好了歌》《金陵十二钗判词》《海棠诗》《柳絮词》的翻译为例,阐释了霍克斯翻译诗歌取义融通、文化转换的功力与瑕疵等问题,强调霍克斯翻译诗歌特别注重音韵有两大考量:一是取义融通,二是文化转换。
讲座现场
整场讲座,万爱珍老师全程引导式讲学、提问式互动,为听众带来一场了解霍克斯《红楼梦》诗歌英译特点的精彩讲座。在最后的互动环节,她对现场听众提出的问题一一作了精彩解答。(文/张卓 图/夏金龙)
【主讲人简介】
万爱珍,美国普渡大学教师。祖籍江西南昌,1955年生于台北。淡江大学中文学士,美国威斯康星大学中文硕士,印第安纳大学中文博士肄业。曾任南卡罗来纳大学访问教授,泉州华侨大学外籍专家。于普渡大学多次开授《红楼梦》课程;近年著有《通读红楼》,简体版由华宝斋编排,上海华东师范大学出版;繁体版则由台北里仁书局出版。所著部分古典诗歌经欧阳桢(Eugene Eoyang)教授英译,散见于香港中文大学《译丛》以及数种香港、美国比较文学学术期刊;所著古典诗歌集《一心集》将由上海华东师范大学出版社出版、学术论著《古调洋腔:中诗英译要领十讲》将由上海外语教育出版社出版。