讲座72期:万爱珍(Ai-jen Wann):草莽与Sorry Meat:霍克斯《红楼梦》诗歌英译探微 | 预告

2019年05月16日 16:58

517(周五)下午,湖南大学岳麓书院特邀美国普渡大学万爱珍(Ai-jen Wann)老师讲学,主题为“柏拉图与荷马:一个思想史问题的探索”,讲座将以《红楼梦》中“草莽”译成“Sorry Meat”为例,继以《好了歌》《金陵十二钗判词》《海棠诗》《柳絮词》中显例一探霍氏取义融通、文化转换之功力与瑕疵。敬请社会各界人士关注、宣传和参与岳麓书院讲座。

 

 

岳麓书院邀访教授讲座第72

 

讲座信息

  题:草莽与Sorry Meat:霍克斯《红楼梦》诗歌英译探微

  间:2019517日(周五)14:30—16:30

  点:湖南大学岳麓书院明伦堂(文庙大成殿后面)

主讲人:万爱珍(Ai-jen Wann)(美国普渡大学教师)

主持人:战蓓蓓(湖南大学岳麓书院历史系助理教授、岳麓书院海外学术交流中心主任)

  办:湖南大学岳麓书院

  办:岳麓书院国学研究与传播中心  岳麓书院历史系  岳麓书院海外学术交流中心

  办:湖南大学岳麓书院发展基金

 

主讲人简介

万爱珍(Ai-jen Wann),美国普渡大学教师。祖籍江西南昌,1955年生于台北。淡江大学中文学士,美国威斯康星大学中文硕士,印第安纳大学中文博士肄业。曾任:南卡罗来纳大学访问教授,泉州华侨大学外籍专家。在普渡大学多次开授《红楼梦》课程;近年著有《通读红楼》,简体版由华宝斋编排,上海华东师范大学出版;繁体版则由台北里仁书局出版。所作部分古典诗歌经欧阳桢(Eugene Eoyang)教授英译,散见于香港中文大学《译丛》以及数种香港、美国比较文学学术期刊。所著古典诗歌集《一心集》将由上海华东师范大学出版社出版、学术论著《古调洋腔:中诗英译要领十讲》则即将由上海外语教育出版社出版。

 

内容简介

近世西方学术界中,霍克斯(David Hawkes, 1923-2009)以英译《红楼梦》前八十回而享有中国文学英译第一人之美誉。(按:后四十回为其婿John Minford所译。)其译本The Story of the Stone已成世界文学经典,普为西方大学选读。霍氏本为《楚辞》学者,较诸小说,其浸淫于中国诗歌英译与研究实久且深,故而所译《红楼梦》中诗歌可读性甚高,并时有神来之译,足供翻译界开拓视野。

综而观之,霍氏译诗首重音韵,务求英语诵读效果,此一特点于英诗素养深厚者而言可谓诗歌佳译之基石。在英语诵读效果之首要原则下,霍氏译诗有两大考量:一、取义融通;二、文化转换。此次演讲,首以《红楼梦》第三回贾宝玉出场词《西江月》二阕中“草莽”译成“Sorry Meat”为例,继以《好了歌》《金陵十二钗判词》《海棠诗》《柳絮词》中显例一探霍氏取义融通、文化转换之功力与瑕疵。

 

【报名通道】

非常欢迎社会各界人士来听讲座,报名烦请点击https://h5.sosho.cn/activity/detail.html?id=14095  填写报名表实名参加讲坛,参加活动免费。因交通管制,烦请尽量选择公共交通工具出行。

报名成功后页面会显示已报名,讲座当天也会收到系统信息,烦请于开讲前半小时内前往讲坛签到处,领取入场券后入场。报名成功但无故未签到,将被列入黑名单,影响以后参加书院活动。敬请关注岳麓书院微信公众号(hudayuelu),或加入岳麓书院讲坛QQ群(二群群号:398933230),了解更多资讯。非常感谢关注、宣传及参加讲座,期待到时岳麓书院见。

 

岳麓书院邀访教授讲座第72报名二维码

 

 

湖南大学岳麓书院微信公众号二维码